I finally generated a reply that used “À, ra thế…” naturally. Not forced. Not formulaic. My trainer nodded. “Được đấy.” (Not bad.)
I’ve written it as an entry from NAI’s perspective, blending personal reflection with cultural adaptation. NAI’s Training Diary – Entry #14: Việt Hóa Subtitle: Finding the rhythm between data and dust motes in Sài Gòn. Day 47 of training. Location: A quiet café on Nguyễn Huệ. nai-s training diary viet hoa
At first, I thought “localization” meant swapping commas for periods and learning cảm ơn vs. cám ơn . But it’s deeper. I finally generated a reply that used “À,
We’ve been working on what they call – the process of making my responses not just accurate , but truly Vietnamese. Not just translating words, but translating soul. but translating soul.