Eestikeelsed subtiitrid paistavad siin silma just religioosse ja apokalüptilise tooni edasiandmisega. Tõlge on tõsine ja kohati peaaegu luuleline, mis sobib hästi filmi lootusetusse õhustikku. Samas on subtiitrid piisavalt selged ka siis, kui vangid räägivad segamini mitut keelt. Jean-Pierre Jeunet’ lavastatud neljas osa on kõige kummalisem. Ripley kloonitakse aastaid hiljem, ta on nüüd osaliselt tulnuka geenidega. Laev Betty toimetab ohvreid katsealustena, aga asjad lähevad loomulikult käest ära.
Eesti tõlge peab siin hakkama saama kiirete sõnavõttudega, sõjaväelise slängiga ning kuulsa “Get away from her, you bitch!” – lausega. Õnneks on eestikeelne versioon hästi lahendatud, andes edasi nii võitlusvaimu kui ka Ripleys Newti kaitseks tõusvat emalikku raevu. Tulnukas 3 (Alien³, 1992) – sünge tagasitulek David Fincheri esimene (ja tema enda poolt hiljem osaliselt lahti öeldud) film on tumedaim osa. Ripley satub vanglaplaneedile Fiorina 161, kus pole relvi ja mehed on kõik endised mõrvarid. Üks tulnukas jahib neid kitsastes koridorides. Tulnukas 1-2-3 ja 4 Eesti keeles sub. - Alien -
Kui rääkida ulme- ja õudusžanri klassikatest, siis üks filmisari, mida lihtsalt ei saa ignoreerida, on kindlasti Tulnukas ehk Alien . Ridley Scotti 1979. aastal käivitatud saaga on andnud meile neli esimest filmi, mis on igaüks omaette unikaalne elamus. Õnneks on kõik need neli filmi Eestis kättesaadavad koos eestikeelsete subtiitritega (sub), mis teeb nende nautimise palju lihtsamaks ka neile, kes inglise keelt vabalt ei valda. Enne vaatamist tasub kontrollida
Selles filmis on palju kõrvaltegelasi (Ron Perlman, Dominique Pinon jt), kes räägivad väga isikupärases, kohati kõnekeeles. Eesti tõlge on julge – kasutatakse mõningaid kõnekeelseid väljendeid, mis annavad tegelastele iseloomu. See on hea valik, sest film ise on koomiksilikult ülepaisutatud ja musta huumorit täis. Kus neid eestikeelsete subtiitritega näha? Mitmed voogedastusplatvormid (näiteks Viaplay, Go3, Amazon Prime Eestis) pakuvad Tulnukas filme valikuliselt eesti subtiitritega. Samuti on need olemas paljudel Blu-ray ja DVD väljaannetel, mis on Eestis müüdud. Enne vaatamist tasub kontrollida, et “Subtiitrid: Eesti keel” olemas oleks. Lõppsõna Tulnukas 1–4 on neli täiesti erinevat filmi, mida ühendab vaid Ripley ja õudne xenomorfi disain. Eestikeelsete subtiitritega muutub nende vaatamine palju kaasahaaravamaks – sa ei jää ühtegi põnevat repliiki või hirmuhetke maha. Olenemata sellest, kas oled sarja varem näinud või tuled alles esimest korda, soovitan soojalt need neli filmi sel talveõhtul uuesti (või esimest korda) läbi vaadata. mis on Eestis müüdud.